Bing Translator, Microsoft se lance dans la traduction automatique

Le nouveau moteur de recherche de Microsoft Bing ne cesse de nous étonner et veut assurément ressembler à son grand frère Google ! Après un service de validation de votre site (tel un Google Webmaster Tools) voici qu’il revient avec un service de traduction automatique Bing Translator (encore en version bêta) qui n’est pas sans rappeler Google Traduction. Mis à la disposition de tous, vous pouvez choisir d’insérer le contenu copié dans la zone de texte ou taper l’url d’un site…

Bing Translator

Test Google Traduction versus Bing Translator !

Plutôt que de passer 10 plombes à raconter des conneries, je vais plutôt faire un test. J’ai pris un article sur Techcrunch qui nous parle des applications du Palm et de l’iPhone 3G s et voici ce que ça donne en anglais :

It’s been 18 days since the launch of the Palm Pre, and the device has already passed an important milestone: 1 million app downloads, according to mobile analytics firm Medialets. That’s impressive for a store with only 30 or so applications.

Maintenant, la traduction par Google Traduction :

Il a été 18 jours depuis le lancement du Palm avant, et l’appareil a déjà franchi une étape importante: environ 1 million de téléchargements, en fonction de l’analyse entreprise Medialets mobile. C’est impressionnant pour un magasin avec seulement 30 ou si les applications.

Et pour finir Bing Translator :

Il a été 18 jours depuis le lancement de l’avant de Palm, et le périphérique a déjà passé une étape importante: 1 million d’application téléchargements, selon le cabinet mobile analyse Medialets. C’est impressionnant pour une banque avec seulement 30 ou si des applications.

Bing Translator a encore beaucoup de boulot avant d’arriver à dépasser le maître surtout qu’il prend en charge 14 langues contre 41 supportées par Google Traduction !

Lien : Bing Translator

7 Replies to “Bing Translator, Microsoft se lance dans la traduction automatique

  1. Je ne vois pas comment tu peux arriver à une conclusion aussi tranchée !! Il n’a pour ton extrait absolument rien à envier à GG translator.. ou alors tu n’as pas bien lu.. à part banque pour magasin (quoi que pour le coup, ce soit une banque de donnée) il n’y a rien de bien différent de GG…

  2. @ Thom : C’est vrai que mon exemple est plutôt mal fait ! En fait, je l’ai testé sur un plus long extrait et ça donne moins bien que Google. Quand je dis « qu’il a du boulot » c’est surtout sur le nombre de langue supportées ! Mais chacun peut donner son avis et le tien est très intéressant ^_*

  3. C’est bien beau de proposer plein de langues mais combien sont traduite à peu près correctement ?

    J’ai fais 1 test, sur les différents traducteur et voilà ce que ça donne. Au moment ou j’écris ces ligne, je ne l’ai fais que sur Bing, et je suis ici justement car je cherche des avis, vu qu’à première vu ça m’a l’air pas trop mal.

    Texte d’origine :

    Bonjour, comment allez vous ?
    Bien merci et vous ?
    ça peu allez, je vous remercie.
    Pourquoi ?
    De me poser la question. Au faite quel temps fait il par chez vous ?
    Ici le temps est maussade, je pense qu’il va pleuvoir.

    Traduction Bing :

    Hi, how are you going?
    Many thanks and you?
    It’s little go, thank you.
    Why?
    I ask the question. To do what time is it by you?
    Here the time is dull, I think that it will rain.

    Traduction Yahoo Babelfish (celui que j’utilisais avant mais je le trouve bcp moins bien depuis que ce n’est plus avec Altavista, Opera me redirige toujours vers celui là,dailleur je vais le changer, le traducteur pas Opera faut pas rêver)

    Hello, how are you?
    Well thank you and you?
    that little go, I thank you. Why? To ask me the question.
    At made which made time it by on your premise?
    Here the weather is gloomy, I think qu’ it will rain.

    C’est déjà trés différent., j’avoue que pour moi qui suis nul en anglais, ça ne me parais pas très clair, alors que la traduction Bing je la comprendrai sans même savoir ce que ça traduit (à part dull)

    Traduction Reverso, le traducteur que j’utilise.

    Hello, how go you?
    Thank you very much and you?
    That little go, I thank you.
    Why?
    To ask me the question. In made which made time(weather) he(it) by at home?
    Here the time(weather) is gloomy, I think that it is going to rain.

    Ca ressemble à celle de Bing mais en + il me propose parfois plusieur traduction, ce qui peut être utile. Si je traduit « Je n’ai pas le temps » Il me propose quand même time et weather ce qui pour le coup est plutot bête.

    Traduction google, que je n’utilise jamais. Le fait de lire des remarque « traduction google » pour la plupart des traductions incompréhensible ne donne pa envie de l’utiliser et puis j’ai aussi tendance à ne pas utiliser ce que les 3/4 utilises sans pour autant utiliser des logiciel plus mauvais.

    Hello, how are you?
    Well thank you and you?
    it will not, thank you.
    Why?
    Ask me the question. At any given time makes it through to you?
    Here the weather is, I think it will rain.

    C’est pas trop mal non plus. Google ne connais pas le mot maussade et donc il ne le traduit pas du tout.

    C’est vrai que ça a l’air mieux qu’avant et y’a pas mal de langue interessante comme le Malaisiens (en + ils écrivent comme nous) ou le danois qui a une époque aurait pu bien me servir. Les traduction freelang, c’est tout pourri.

    En conclusuon, je dirai qu’a part babelfish, les 3 autres se valent plus ou moins mais faudrai voir avec 1 texte plus compliqué et en anglais vers français comme vous l’avez fait car en général l’anglais est la langue la mieux traduite.

  4. Bonjour Tenuo

    Il est vrai que les traducteurs automatiques rendent parfois service sans pour autant remplacer une traduction humaine.
    Dans ton exemple, rempli de fautes de français et d’orthographe, il est sans doute normal que le résultat soit médiocre !

  5. En dehors de l’aspect traduction, pour ma part j’apprécie beaucoup l’ergonomie de Bing avec la possibilité de mettre le document original et la traduction côte à côte.

  6. Bonjour,

    je n’ai pas vu l’article avant, je comptais d’ailleurs en rédiger un sur ce sujet, mais je trouve les translations (:P) Bing Translator bien meilleures que celles de Google.

    Enfin aujourd’hui, parce qu’il s’est visiblement amélioré.

  7. @Zlowtech : ça fait un moment que je ne l’ai pas retesté. La prochaine fois que je dois traduire un truc, promis, j’y vais dessus );

Comments are closed.